Открыт новый уровень приносящего радость времяпрепровождения - просмотр классических советских комедий с английским дубляжем. Ощущения обратно пропорциональные ощущениям при просмотре хорошо знакомого иностранного фильма в оригинале: "Так вот как звучит эта шутка на самом деле, зачем ее так перевели?". Тут все наоборот, невозможные советские обороты и подтексты типа "А у нас - Управдом друг человека" заменяются какими-то плосковатыми шутками, отчего, конечно, весь шарм теряется. Неудивительно, что они могут показаться каким-то "странным дерьмом". Но для человека выросшего на этом странном дерьме, посмотреть такую адаптацию - удовольствие в высшей степени!
Итак, лот №1 - The Diamond Arm - Бриллиантовая рука, отличный пример фильма, в котором весь смак не в сюжетной линии, а в диалогах и атмосфере, без понимания которых фильм теряет всю свою ценность. Однако, услышать разошедшуюся на цитаты, классическую фразу в переводе - это кайф неописуемый.
- I went to school with this dumbbell. Why did Volodya shave his mustache?
- Senya, hurry up and tell the comrade why Volodya shaved his mustache.
Всем советую! На очереди шедевр, в котором даже название адаптировано по-голливудски - "Kidnapping, Caucasian Style".